【Live Performance】Sắc Màu - Colors

On December 16, 2018, at the "Our World Music" themed event held at the Wukesong MAO LIVEHOUSE in Beijing, Living Mythologies brought a Vietnamese song "Sắc Màu".

This song was popular in Vietnam in the 1990s and was composed by military musician Chen Jin (Trần Tiến). It tells the feelings and thoughts that a soldier has after seeing all kinds of landscapes during a long march. This time, Living Mythologies used different national instruments to interpret this Vietnamese song. Among them are the three-stringed doshpuular from North Asia, the Chinese erhu and Dan Bau from Vietnam, and even the guitar from the other side of the ocean.

Dan Bau: Trân

Doshpuluur: Mergen

Guitar/Duyug: Andy

Erhu: Maya

Original Vietnamese Lyrics

Một màu xanh xanh, chấm thêm vàng vàng Một màu xanh chấm thêm vàng cánh đồng hoang vu

Một màu nâu nâu, một màu tím tím Màu nâu tím mắt em tôi ôi đẹp dịu dàng

Một màu xanh lam, chấm thêm màu chàm Thời chinh chiến đã qua rồi sắc màu tôi

Một màu đen đen, một màu trắng trắng Chiều hoang vắng chiếc xe tang đi thật vội vàng

Một đường cong cong, nối bao đường vòng Họa người dưng nhớ khuôn mặt bắt hình dong

Rồi một đêm chơi vơi, làm sao vẽ bóng tối Làm sao vẽ cánh hoa đêm không màu

Một đêm nhớ nhớ, nhớ ra mình một mình Một đêm nhớ nhớ ra mình đã ở đâu đây Một đêm trong đêm thâu, một vầng sáng chói lóa

Một đêm nhớ nhớ ra ta vô hình

Lyrics in English

A blue green, dots more gold A blue dot added Golden wild field

A brownish brown, a purple purple Violet brown eyes I am beautiful

A blue, dots more indigo War time over then my colors

A black and black, a white white The afternoon is deserted The caravan goes in a hurry

A curved curve, connect the loop Painting people remember The face catches the shape

Then a night of playing, how to draw darkness How to draw wings Colorless night flowers

One night remember, remember me alone One night remember So I was somewhere One night in the night, a dazzling light

One night remember So we are invisible

Lyrics in Chinese

一片碧绿,点缀几抹鹅黄

这是那荒芜的原野

一抹棕红,微泛绛紫

这是爱人那美丽的盈盈秋水

一片黛绿,点缀几抹靛蓝

我的时代与战争的色彩一同褪袪

一抹乌黑,一抹缟白

疾驰的灵车被午后的荒僻淹没

几道曲折,终就轮回

画着陌生人的样子却想起了某个熟悉的面孔

夜色中游荡,却描不出黑夜的影子

亦绘不出黑夜下无色的花瓣

一夜沉冥,悟出我既是我

一夜沉冥,悟出无处不在的我

漫漫长夜,佛光普照

一夜沉冥,悟出本我既是无形的我

Featured Posts
Recent Posts
Archive
Search By Tags
Follow Us
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square

© & ℗ 2018 Intarsia Transethnic Arts, a Division of Intarsia Media & Productions. 

  • Facebook Social Icon
  • SoundCloud Social Icon
  • YouTube Social  Icon
  • Vimeo Social Icon
  • Vkontakte Social Icon
  • Twitter Social Icon
  • weibo1600
  • Screen Shot 2017-10-07 at 11.54.20 AM
  • Screen Shot 2017-10-07 at 11.53.49 AM
  • Instagram Social Icon

© & ℗ 2018 Intarsia Transethnic Arts, a Division of Intarsia Media & Productions. / Distributed by Intarsia Transethnic Arts, a Division of Intarsia Media & Productions. 937 ¼ North Ardmore Drive, Los Angeles, CA 90029-0061 / “Intarsia” and corresponding logo (on right) Reg. U.S. Pat. & Tm. Off. Marca Registrada. / WARNING: All Rights Reserved. Unauthorized duplication is a violation of applicable laws. FBI Anti-Piracy Warning: Unauthorized copying is punishable under federal law.